Кормилицын Сергей Владимирович (serh) wrote,
Кормилицын Сергей Владимирович
serh

Category:

Голый проводник под вагоном и прочие прелести :-)

В свете предыдущего поста про "Институт Белки". :-) Вспомнилось, сколько прекрасных переводческих ляпов мне доводилось встречать. :-)) Был у меня коллега, который Himmelfahrtstag (Вознесенье) перевел как "Праздник воздухоплавания". :-)) Что-то такое схожее есть, конечно, но не совсем :-)) Ой, а еще, помнится, когда мы с женой учили латынь в институте, перепутали при переводе порядок слов, так что вместо фразы "Кентавры, спутники Бахуса, отличались любовью к вину" у нас вышло "Кентавры появились благодаря любви спутников Бахуса к вину" :-)) Тоже, безусловно, к истине имеет отношение определенное:-) Ну и дивный перевод описания боевой машины на воздушной подушке, сделанный старшей коллегой одной: "может продолжать бой с помятым корпусом и порванной юбкой", вызывающий ассоциации с коммунальной кухней. :-)
Хотя это все - из стародавних времен, из эпохи, так сказать, "домашинного" перевода.

Потому что теперь чаще всего бывает вот так:
* She was left alone — «она была левая вдоль» («она была оставлена одна»)
* The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («неизолированный провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга»), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Неизолированный провод проходит под тележкой»).
* Can you hear me? — «ты можешь меня здесь?» («ты меня слышишь?»)
* Undressed custom model — «голая таможенная модель» («необработанная модель на заказ»)
Ну и так далее. :-))))

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments